Schnellzugriff auf brillante
Wenn wir von “brillant” sprechen, meinen wir entweder den Edelstein oder verwenden das Wort als Adjektiv, zum Beispiel für eine “brillante Idee”. Dass Adobe das neue CS4 als meinen “SHORTCUT TO BRLLIANT” anpreist, verwirrt mich ein wenig, zumindest finde ich es keinen besonders brillanten Werbespruch. Wobei ich nicht weiss, wie sich das für englisch-sprachige Ohren anhört. Google Übersetzen übersetzt mir “SHORTCUT TO BRLLIANT” mit “Schnellzugriff auf brillante” und meint demnach auch, dass “brillant” in diesem Zusammenhang eher ein Adjektiv ist. Für meinen deutschen Blick auf den englischen Spruch hätte sich SHORTCUT TO BRILLIANCE besser angehört. Aber um all das geht es ja gar nicht.
Adobe hat die angekündigte Ankündigung wahr gemacht. In einem Live-Event wurde die neue Creative Suite angekündigt. InDesign ist auf diesem Event nur ein Produkt unter vielen und auch nicht (mehr) das wichtigste, wenngleich man bei Adobe betont, dass man sich erinnert, dass die Firma mal mit Postskript angefangen hat.



29. November 2008 at 13:06
Abkürzung nach Großartig?
Kürzel für Hervorragend?
Schnellzugriff auf Grandios?
Direkt hervorragend?
Sofort geil?
Warum noch etwas übersetzen, wenn 93% ohnehin praktisch kein Wort von dem verstehen, was sie billigst übersetzten Seifenopern, Telekom-Werbung und Privatradio-”Dschurnalisten” gedankenlos nachplappern?
Könnte der beinahe obszöne Erfolg zum Beispiel der Mediamarkt-Saturn-Tiefpreistheoretiker dadurch zustande kommen, dass sie mit ihren Kunden (noch) Deutsch reden?